Páginas

sábado, 17 de março de 2012

Auto-ajuda (2)


 Lua e panorama dos insectos

(O poeta pede ajuda à Virgem)

À divina Mãe de Deus,
Rainha Celeste de quanto foi criado,
eu peço a pura luz dos animaizinhos
que têm uma só letra no vocabulário.
Animais sem alma, simples formas
distantes da desprezível sabedoria do gato,
distantes da profundidade fictícia dos mochos,
distantes da escultórica sapiência do cavalo.
Criaturas que amam sem olhos,
com um sentido único de infinito ondulado,
e em grandes montes se reúnem
para serem comidas pelos pássaros.
Eu peço a dimensão única
dos pequenos e planos animais,
para contar coisas cobertas de terra
sob a dura inocência do sapato.
Não há quem chore por ter compreendido
o milhão de pequenas mortes que existem no mercado.
Essa multidão chinesa das cebolas decapitadas
e esse grande sol amarelo de velhos peixes esmagados.
Tu, Mãe sempre terrível. Baleia de todos os céus.
Tu, Mãe sempre trocista. Vizinha da salsa emprestada.
Sabes que eu entendo a carne mínima do mundo
para poder expressá-lo.

Federico García Lorca, Nova Iorque num Poeta, Hiena Editora, Lisboa, 1991


Moon and insects’ panorama
(The poet asks the Virgin for help)

To the divine Mother of God,
Heavenly Queen of all that has been created,
I ask for the pure light of the little animals
that have only one letter in the vocabulary.
Animals without soul, simple forms
distant from the despicable wisdom of the cat,
distant from the fictitious depth of the owls,
distant from the sculptural sapience of the horse.
Creatures that love with no eyes,
with a unique sense of wavy infinite,
and gather in large piles
to be eaten by birds.
I ask for the unique dimension
of the small and plain animals,
to tell of things covered in soil
under the harsh innocence of the shoe.
No one will cry because they understood
the million of small deaths that take place in the market.
That Chinese crowd of beheaded onions
and that great yellow sun of old crushed fishes.
You, Mother ever so terrible. Whale of all skies.
You, Mother ever so mocking. Neighbour of the borrowed parsley.
You know that I understand the minimum flesh of the world
to be able to express it.

Federico García Lorca

Sem comentários:

Enviar um comentário